Spring has sprung in Estonia and finally buds are swelling
and things are greening! My study of selected choral works by Mart Saar is in
full blossom as well!
So far, I have transcribed 21 pieces for segakoor (mixed choir). Saar wrote over 400 works for choir. To narrow down the
scope of my project, I used the playlist of pieces from a 2007 recording of
Saar’s mixed choir works by the Estonian
Philharmonic Chamber Chorale (EPCC), Mikk Űleoja conducting. [Available at
Estonianmusic.com, CD by mail only]. Transcription entails reviewing two
out-of-print editions from Soviet times, (1957 and 1982) and adapting the
original piano score (treble and bass staves) into choral score (SATB) using
Finale. Miraculously, despite a 1921 house
fire that destroyed many of Saar’s manuscripts, I have been able to locate
sketches and manuscripts for all but three of the selected works. Many thanks
to the Estonian Museum of Theater and Music for kindly allowing me to
physically examine these original documents and make digital copies for future
scrutiny.
Until I am able to enlist the services of a translator, all
biographical material, save a brief sketch in the EPCC CD liner notes, is in Estonian. I have been taking an Estonian
language course since January, but am not at a level where I can read
proficiently. Given this, the
investigation of primary source material becomes a fascinating challenge! There
is much to learn about the composer, his life, and his compositional evolution
that I am sure would shed light on my study. Nevertheless, I enjoy scrutinizing
his manuscripts immensely (DMA thesis?). I feel like a detective and love to
postulate about what I see. Putting my hands on the actual manuscripts is like
conducting a séance with the departed master himself. I feel as if he is in the
room composing the work under my gaze. It is a near mystical experience to
stare at the notes and make inferences about Saar’s personality and habits
based on his penmanship. For the most part, his manuscripts are readily legible.
He was methodical; it appears that his ideas came to him with little effort.
There are very few erasures. He used pencil and ink pen. It seems that he had a
habit of tracing over earlier penciled manuscripts in pen in order to preserve
them. Saar frequently revised and adapted his works for different voicings so
it is difficult to know which manuscript copy represents the final version; for
one piece I have four different versions. It becomes a challenge to trace the
evolution of a piece from the earliest to the final. Can one decide that based
on the quality and condition of the paper? Yellowed? Tattered? Faded? Twice
inked?As for Saar’s sketches, they are quite a different matter. They exist on all types and sizes of paper; from half-sheets to full (The back of one manuscript was used by a child to practice notational penmanship and is filled with half-notes, whole-notes and quarters). Sometimes, only a folk melody exists with simple block-chord harmonization. Some scores lack text underlay. Another score exists only in TTBB against which I must check the existing SATB version. There are two pieces for which nothing remains save rudimentary scribbling. I am left to assume that the printed editions are fair representations of what Saar had intended. Because of the 1921 fire, examining some primary sources will never be an option.
So, why bother with Mart Saar when there is Veljo Tormis and
a host of other outstanding Estonian composers? Perhaps the only way to answer
that question is to listen to his music. I refer again to the incredible
recording by EPPC. I purchased it on
a recommendation back in 2009 and have never grown tired of listening to it.
This particular recording chronicles Saar’s evolving style—from late 19th Century
European romanticism to a modern, fresh sound that evokes the spirit of
Estonian folksong and represents an emerging national style that Saar founded.
There is much yet to do. Scores will need to be proofed many
more times to check for accuracy of notes, dynamics, spellings, etc. I have
enlisted the help of two fine Estonians, Greete Kõrvits and Ingrid Roose, to
assist in preparing accurate word-for-word translations. From these, I create a
sensible poetic translation. In some cases, Saar uses archaic Estonian words
and spellings. Texts based on poetry from Southern Estonia can present word
variations unfamiliar to Northerners. Fortunately, there seems to be few note
errors. Placement and use of dynamic markings and expressive text is often
tricky as they seem to have been added at later stages. Text underlay is
occasionally problematic; Saar often reworked it during revision.
My intended outcome is to make this music accessible to
Western audiences and it’s a ‘long and winding road’ but I am well on the way.
Here’s my checklist:
Readable choral
score notation √
Compare against
primary and secondary sources (ongoing)
Obtain copyright
permissions (ongoing)
Approach
publishers √
Complete
word-for-word and poetic translations √
Write piano
reductions for rehearsal purposes
Compile a
diction guide √
Make MP3’s of
diction by native speaker
Write forwards
(biographical sketches and information about pieces)
Publish singly,
in groups of 2 or 3, or as anthology
Write
Choral Journal article – examples,
excepts, bibliography and resources (ongoing)
Imäl oli jo original manuscript:
Imäl oli jo Finale score (first pages only):
Imäl oli jo original manuscript:
Imäl oli jo Finale score (first pages only):
Recording:
Translation:
Imäl oli jo
Imäl oli jo,
Mother had jo
ütsi latsi jo,
one child jo
*hai, hai, hai, lilo,
ütsi latsi jo.
One child jo
Imäl oli jo,
Mother had jo
hüä latsi jo,
good child jo
hai, hai, hai, lilo,
hüä latsi jo.
Good child jo
Imäl oli jo,
Mother had jo
armsa latsi jo,
sweet child jo
hai, hai, hai, lilo,
armsa latsi jo.
Sweet child jo
Imält veie jo,
From mother took jo
kalli latsi jo,
dear child jo
imält veie jo,
from mother took jo
surma käsi jo,
death’s hand jo
hai, hai, hai, lilo,
surma käsi jo.
Death’s hand jo
Imäke nüüd elab ütsi,
Mother dear now lives alone
ütsi, ütsi, ütsi
jo.
Alone, alone, alone, jo.
*Note: ‘hai, hai, hai,
lilo’ has no literal meaning.
Mother had one child, one child.
Mother had a good child, good child.
Mother had a sweet child, sweet child.
From Mother the dear child was taken,
From the mother the child was taken by death’s hand,
by death’s hand.
Dear mother now lives alone.
Alone, alone, alone.