Monday, November 18, 2013

Estonian diction explored

17.11.13


 



Pirita Beach, with Tallinn skyline in the distance

I have been fascinated with this week’s observations of Muusikakeskkool and Ellerhein girls’ choirs! There is a lot to learn before I begin to work with both groups in January. Though the girls, ages 14 through 18, speak English fairly well, there are so many cultural differences, I am afraid that old remedies I pull out of my pedagogical bag of tricks will be met with stares and bewilderment.  All of my clever American cultural expressions and clichés are off the table! Teaching musical concepts, vocal technique, and engaging students in textual comprehension and expression will present a new challenge.

To that end, I have begun coaching with a voice teacher, Vilja Sliževski, Professor of Choral Studies from the EAMT (Estonian Academy of Music and Theatre) who works solely with undergraduate and graduate choral conductors. EAMT choral conducting students take private lessons with Vilja focusing on choral vocal pedagogy for the duration of their degree program.

Vilja talks about how language and cultural conditioning uniquely influences the development of small muscles in spoken and sung Estonian diction. Estonians do not ‘emote’ in their speech patterns as American do. Inflection and word stress is much more varied in our speech than in theirs. They do not speak loudly, especially in public; their speech is lyrical and fluid. In Estonian diction, word stress is more predictable and cadenced, with the first syllable in most words receiving primary stress. Estonian lacks the plosives and fricatives that are common in English. There is no discernable spoken difference between /d/ and /t/, and /p/ and /b/. These consonants are very softly articulated.  In general, articulators such as the lips and the tongue are not as engaged in the production of Estonian as they are in American English. By comparison, Americans are outwardly emotive in speech volume, inflection and facial expression; Estonians’ expression resides more in the interior realm. This may be why it seems they are a little ‘stiff’ outwardly in choral performances I have witnessed.

Estonian vowels tend toward to be formed more toward the middle and back of mouth.  As a result, much time is spent in rehearsal and warm-ups getting the girls’ sound more ‘forward.’ Estonians use three vowel sounds that we do not /ö/, /ü/, and /õ/. The two former are similar to the mixed vowels found in German and French, with a little less rounding of the lips. The latter, /õ/ has no equivalent in the Romance languages. Interestingly, these mixed vowels are constantly in vocalises; what a great idea for balancing resonance! For example, the brightness of the /i/ combined with a back vowel /u/ works beautifully for finding a nice chiaroscuro (light-dark) balance in the voice. Too bad that this mixed vowel sound is so problematic for speakers of American English. Another sound prevalent in Estonian is the trilled [rr]. This r-trill is considerably elongated—much longer than I have observed in Spanish. Sitting on the bus among the teenagers, I hear the r-trill standing out—a brilliant light percussion that sounds like the vibrating wings of a hummingbird. Many of the vocalises used here precede the mixed vowels with the r-trill. This is a great way of establishing the right kind of breath pressure for a balanced onset:

                Sample vocalise: Do-mi-so-me-do. Sung on /rö/ - /ü/ - /i/

Just looking at these singers and listening to their sound is an education. What appears to be a lack of overt jaw movement seems to be normal for sung Estonian diction. The direction to ‘open your mouth,’ which is certainly valid in in making modifications for upper registers, becomes a potentially confusing pedagogical direction for these young Estonians.

When it is my turn at the podium, I will be teaching literature from the States; that’s what they want to sing! Therein lies the challenge: finding ways to teach American diction to non-native speakers. I am very excited about undertaking the task! I have begun to appreciate the challenge as I coach the Ellerhein Girls’ Choir on their English diction for Britten’s Ceremony of Carols. Goodness! Our language is certainly complex! Too bad our spellings and pronunciations are so inconsistent! For native Estonian speakers, the open /Ɛ/ and the open /I/ just don’t exist. Words such as less come out sounding like lace. Well sounds like whale. Tim sounds like team!  They tend to produce a mixed vowel /ö/ wherever a single /o/ appears in English. The word Estonian comes out sounding like Estönian, making it sound like the diction feigned by Hollywood actors in LA! Initially, the girls could not hear the difference between /e/ and /Ɛ/ (as in lace and less)! Imagine teaching English appropriate for an African American Spiritual, or a folksong from the Southern Appalachian tradition!

 Stay tuned. I will let you know what it’s like!

Nägemiste (see you later)!

Tim

No comments:

Post a Comment